今日アメリカ人のアマンダに英語で書いた研究計画書を添削してもらったところ、下記のようなコメントが返ってきました。
"I am going to check to see which cohorts we can tease out doing this."
ここで使われているcohortsというのは、コホート研究のことで、データベースのことです。情報をいじめられても困るので、他に意味がないかどうかを調べたところ、
「Tease out」=情報を引き出す
という意味があることが判明しました。
恐らくこっちの人は普通に使う表現なのかもしれないけど、外国人からすると検討もつかない言い回しですよね。
いやー勉強になりました。